lunes, 18 de octubre de 2010

SCHUBERT: FISCHERWEISE (Canción del pescador)

Otro ejemplo de la vertiente optimista de Schubert como compositor de Lied. Sobre un alegre motivo pianístico se desarrolla una estructura musical que tiene algo de peculiar: la estrofas impares del poema repiten siempre la misma música, las pares (que hemos marcado en cursiva) se cantan dos veces cada vez pero con un tema musical diferente en cada exposición, de modo que si la distribución estrófica es binaria, la musical es A-B-C. Podemos disfrutarla en la versión de dos intérpretes legendarios: uno de los más grandes pianistas del S. XX, el ruso Svjatoslav Richter, y el mayor especialista de todos los tiempos en el repertorio liederístico, el alemán Fischer-Dieskau.

Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn (bis).

Da lagert rings noch Friede 
Auf allen Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede. 
Die gold'ne Sonne wach.
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.

Da lagert rings noch Friede
Auf allen Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust (bis).

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.

Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut (bis).

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin. Schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke (bis),
Den Fisch betrügst du nicht.

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin. Schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht.

El pescador no está afligido
Por las preocupaciones, el dolor o la pena.
Pronto por la mañana deja
Despreocupadamente su bote.

Deambula mientras la paz reposa
En el bosque, en el prado y en el arroyo,
Con su canción el pescador
Saluda el despertar del dorado sol.

Canta en el trabajo
Desde su vigoroso corazón,
Su trabajo le da fuerza,
Su fuerza le enardece.

Pronto una jovial multitud
Resonará en las profundidades,
Y salpicará a través
De las celestiales aguas.

Pero quien desee colocar una red,
Necesita ojos claros y buenos,
Debe ser tan alegre como las olas,
Y tan libre como la marea.

Ahí en el puente la pastora
Está pescando. ¡Astuta moza,
Abandona tus trucos!
¡No serás merecedora de ese pez!

(Traducción de Juan Henríquez Concepción)



Marzo de 2023. Dejamos aquí una versión que hemos colgado en Youtube con subtítulos en alemán y español. La traducción, a nuestro juicio, es más correcta que la que tenemos copiada arriba.



No hay comentarios:

Publicar un comentario